影片配音为何与平常不同?
2022年01月21日 配音知识 浏览:132次

影片配音为何与平常不同?

笔者感觉有两个原因:

1)语言翻译问题,外语翻译成汉语自然会不协调,会更加戏剧化;

2)脸有问题,老外脸说纯汉语是很不符合事实的一件事;表演语言与日常语言本身是不同的,中文电视剧也不例外。外国人可能不太熟悉,比如谈论舞会、棒球、橄榄球、乐队、宗教等话题;

3)即使是描述一个并不陌生的事物,外国人也会说不同的话。即使没有特殊词汇,也可能有杂用欧化句式,也有直译比喻、引喻的可能性。即使同在华语圈,大陆港澳台新马泰遣词造句的习惯也不同,大陆的北方人和南方人不同,男女也不一样。这些差异在口头上尤其明显。不要说百分之百的话,只看一篇文章,或仅听同一位人的背诵,就可能会看出这些不同。用电影对话来说,译文太多了,你会听出来,倒向一种口头禅,你很容易就会发现他并不像你平时那样说话。意译得太地道、太日常化,你又觉得太滑稽,不像老外说话。

4)录音室原本与日常环境不同。声音不是同期的声音,没有周围的噪音,总有一股电线味道,太响清楚。习惯于国产电影电视剧的配乐,再去听配音版的外国片、港产片,就会听出其中的差别。

5)配音员都讲普通话特别标准流畅,声线特别光亮,吐字特别清晰,还从不出错,你身边的邻居、同事和朋友都是这样吗?

6)好的配音演员来来去去都是那几个,有特色也变得没有特色。在现实生活中,很少有两个人的声音非常相似。



声明:酷音网仅提供信息发布平台,如若内容有误或侵权请通过反馈通道提交信息,我们将按照规定及时处理。【反馈】